Friday, January 21, 2022

Shooting in English

Vor Kurzem hat jemand in einer Facebook-Gruppe für Falkner eine Frage gepostet:

Gäbe es zufällig Falkner aus Bayern, deren Tiere man für ein Shooting buchen könnte?

Ich bin Amerikanerin und meine Muttersprache ist Englisch. „Shooting“ ist ein englisches Wort und bedeutet „Schießerei“. Also, nein, ich bin mir sicher, dass keine Falkner – egal wo – würden zulassen, dass ihre Greifvögel und Eulen für eine Schießerei gebucht werden.

Wenn ich meinen Eltern eine E-Mail mit dem Betreff „Shooting at a falconry center“ schreiben würde, würden sie schockiert weiterlesen, um zu schauen wie viele Menschen und Tiere erschossen wurden. Es passiert immer wieder in den USA. Ok, eher in Schulen und Gebetshäusern als in Falknereien, aber du verstehst, was ich meine.

Das könnte ein Fotoshooting sein.


Ich weiß, viele Deutsche denken, "Shooting" ist eine Kurzform von "Fotoshooting". So steht es sogar auf dict.cc. Aber das ist leider nicht so. Und weil Amis (besonders wir aus dem Mittelwesten) so ungeheuer höflich und nett sind, werden wir euch niemals korrigieren. Wir werden kurz mit großen Augen schauen, versuchen das Kopfkino schnell umzustellen, oder, wie immer wenn wir etwas nicht verstehen - lächeln und nicken.

Wir hören "Shooting" und unser Kopfkino fängt hier an.

Aber jetzt sage ich es, meine liebe deutsche LeserInnen…bitte hör auf, „Shooting“ zu sagen und zu schreiben. Es ist „photo shooting“ oder „Fotoshooting“. Ganz ehrlich.

Stell dir vor, wir Amerikaner fangen an, das deutsche Wort „Schießerei“ zu benutzen, weil Fremdwörter cool sind:

  • „Are there any dog owners out there who book their pets for a Schießerei? I need some practice!”
  • “There was a Schießerei before my friend’s wedding last weekend. It was so nice!”
  • „When we arrived at Ludwigsburg Castle for our tour, there was Schießerei going on!”
  • “I’m available for Schießereien! Click here for my prices.”



Das könnte ein Fotoshooting sein,
aber kein Shooting!


Ich gebe zu, wir verwenden verschiedene Versionen von "to shoot" auch im Bereich Fotografie und Filme:
  • "How many pictures did you shoot today?"  (Fotos machen)
  • "Oh, that's a good shot!"*
  • "I got a lucky shot of a falcon the other day."   (Foto)
  • "How long did the shoot take yesterday?"    (Foto- oder Filmentermin)
*Das kann beides bedeuten: Du hast ein tolles Foto gemacht, oder du hast [mit einem Gewehr] gut geschossen. Aber für die zweite Bedeutung (gut geschossen), würden wir das eher im Präteritum ausdrücken: "That was a good shot."

Aber schau mal. Diese zwei Sätze bedeuten überhaupt nicht das Gleiche!

  • “No one was injured during the shooting yesterday.”   (Amoklauf/Schießerei)
  • "No one was injured during the shoot yesterday.”  (Film/Fotographie)

"Shooting" bedeutet für einen Amerikaner nur eines: eine Schießerei oder ein Amoklauf.

Oder als Verb: In this photo I am shooting at a target.


Es gibt weitere englische Wörter, die Amerikaner anders verstehen, als die Deutschen sie verwenden. 
Beispiele (und zum Schluss ein deutsches Wort, das die Amerikaner falsch verwenden):

  • Handy (für Amis ist das ein adjektiv und bedeutet "griffbereit")
  • Public Viewing (vor einer Beerdigung, wenn der Sarg offen liegt, damit man dem Verstorbenen seine letzte Ehre erweisen kann)
  • Backside (Po;  für "Rückseite" braucht man ein Leerzeichen - "back side")
  • Body bag  (Leichensack)
  • Football  (amerikanischer Fußball, NFL)
  • Foosball, "Fußball"  (Tischkicker)



P.S. Ich begrüße Korrekturen, wenn ich etwas falsch formuliere. Schick mir eine E-Mail (link oben)!



No comments:

Post a Comment